최적한 학습환경!!
전원 한국어와 일본어회화 능력이 있습니다.
한국어코스 입학자가 졸업할때까지 한국어능력시험 4급, 한글능력검정시험 준2급이상 취득, 97%의 높은 합격률, 전국 한국어작문대회(주 일본동경 한국교육원 개최) 우수상 등 수상 다수
통역 가이드시험(한국어) 매년 합격자 배출!
충실한 시험대책과 항상 진화되어가는 정교한 수업내용
높은 레벨의 어학능력이 있기에 가능한 수많은 비즈니스계 자격(무역, IT, 비서) 취득도 확실히 서포트합니다.
일본⇔한국 수림의 재학생이 협정 학교에 오고 협정학교의 재학생이수림에!
협정교 부산여자대학교, 신라대학교, 동의대학교 등 확대 중
전 NHK 라디오 「재미있는한글」강사 마스다타다유키 선생님
전 NHK 아나운서 나카노미치오 선생님
한류 드라마 자막 번역 전문 마츠모토슈지 선생님 그 외
한국어 전문 교육기관인 만큼 충실한 커리큘럼으로 중요한 기초학습에서부터 실천적인 통역번역 기술 습득까지
나카지마미쿠씨
(일본/도쿄도출신)
저는 중학생 때부터 한국에 흥미를 가지고, 한국어를 독학으로 공부했습니다. 고등학교 졸업 후 진로로, 유학을 포함하여 한국어를전문적으로 배우는 학교를 찾고 있었습니다.
그중에 어학력을 습득하는 것뿐만 아니라, 통역·번역의 기초 스킬과 실천적인 학습이 가능한 점에서 수림 외어 전문학교에 입학하기로 결정하였습니다. 또한, 수림을 졸업한 후에는 한국의 대학교에 3학년부터 편입하는 등 유학 혹은 취직 등의 폭넓은 선택지가 있는것이 정말 매력적이라고 생각합니다.
한국인 선생님과 반 친구들과 교류할 수 있는 환경을 살려서 성장하고 싶습니다.
김지훈씨
(한국/경기도출신)
저와는 전혀 상관없는 일이라고 생각했습니다. 그런데 수림에서 공부한 덕분에 제가 만전의 주인공이 되었습니다.
매일 수업에서 듣던 선생님의 조언과 연습하던 한자가 저를 JLPT N1 만 점의 길로 인도해주었습니다. 수업 중은 선생님의 이야기를 귀 기울여 듣고, 착실히 예습과 복습을 하여 책을 읽거나 티브이를볼 때에도 궁금한 단어나 한자는 잊어버리기 전에 사전을찾아봤습니다. 학교 수업을 통하여 문제를 푸는 감각이둔해지지 않도록 자신의 취약점을 파악해두는 것이 중요합니다.
수림에서 이러한 것들을 조금씩 습관화해 가는것으로 누구든지 만점의 주인공이 될 수 있다고 생각합니다.
오다모모카씨
(일본/치바현출신)
자격시험에 합격하기 위하여, 매일수업에서 배운 문법과 단어를 암기하고 짧은 문장을 작성하는등 응용할 수 있도록 공부하고 있습니다. 시험은 급수가 올라가면 올라갈수록 어려운 단어가출제되기 때문에 선생님의 조언을 참고로 하며, 개인적으로 단어 교재를 구입하여 자신만의 단어장을만들어 어휘력을 키우고 있습니다.
또한, TOPIK 대책 수업은 평상시 혼자 공부할 때는 잘 모르는자주 출제되는 부분이나 시험시간 분배 등에 대해 선생님께서 자세하게 조언을 해주시며, 쪽지시험에서 틀린 내용을 복습하거나 반 친구들과 문제를서로 내주며 즐겁게 공부할 수 있어 정말 도움이 많이 되는 수업이라고 생각합니다.
후지타미라이씨
(일본/군마현출신)
제가 이 학교를 고른 가장 큰 동기는 제 자신에게 맞는레벨에서 공부하는 것이 가능한 것과, 소인수 지도제와 담임제가 있기 때문이었습니다. 저는 독학으로 약 2년간 공부를 해왔습니다. 그리고 한국어 코스 중급에 입학하여상냥한 선배님들과 함께 열심히 공부하고 있습니다.
수업은 교과서의 예문을 사용하여 선생님의 질문에 답을하거나 상황극으로 연습하거나, 직접 문장을 구성해서 말할 기회가 많아서 실제로 체험하며 단시간에 습득 가능한 인상을 받았습니다. 한국인 네이티브 선생님으로부터 한국어로 수업을 듣는 게 가능한 점도 입학하길 잘했다고 생각하는 부분입니다.
더높은 레벨에 도달하기 위해서는 작은 노력을 계속해가는것이 무엇보다 중요합니다. 수림외어전문학교에서 함께 열심히 합시다.
과목 | 수업내용 |
---|---|
시사통역 | 시사문제·생활·경제 등 설정된 테마의 언어·문장의 전반적인 표현이 이해가능하고 정확하고 논리적인 통역을 할 수 있는 스킬에 도달하는 것을 목표로 하여 학습합니다. |
미디어통역 | 1학기는 통역안내사 시험 대책을 위한 수업을 합니다. 과거 10년간의 문제와 예상문제를 메인으로 철저하게 대책을 합니다. 2학기는 현대 일상생활을 자연스럽게 다루는 다양한 미디어를 주제로 수업을 진행합니다. 최신 뉴스와 신문기사 드라마 등을 재료로 실천적으로 활용합니다. |
커뮤니카통역 | 소설·논평·수필 등 설정된 테마의 언어·문장 전반 표현의 이해능력을 높여가며 장래에 번역·통역가로써 활약할 때 필요한 “작자가 전하고자 하는 논지의 내용, 의도, 상황을 정확하고 논리적으로 파악” 할 수 있는 기술을 학습합니다. |
번역연습 | 여러 테마 문장을 사용하여 모국어의 영향을 받지 않고 일본어다운 표현과 관용구, 상용한자, 외래어에 주의해 가며 테마에 어울리는 표현이 가능해지는 것을 목표로 합니다. |
한국문학번역 | 한국의 중학교에서부터 고등학교까지 교과서에서 나오는문학 또는 일본 소설, 수필을 교재로 사용하여 다양한 문체나 어휘, 한국어 특유의 돌려 말하기를체험하며 적당한 일본어를 찾아 번역해갑니다. 또한 대조언어학이나 번역을 테마로 한 논문이나 문헌을 읽고, 언어에 관한 지식을 높여, 번역에 활용할 수 있도록 합니다. |
통역실습 | 철저한 실천을 통하여 “이해어휘(문자를 보거나 들음으로써 이해할 수 있는 말)” 과 “표현 어휘(쓰거나 말하는 말)” 의 차이를 커버하여 대화체 어휘를 늘리고 풍부한 표현력을 습득합니다. |
실무통역 | 순차통역을 위한 노트 적는 법과 순차통역 실천, sight translation, 동시통역 훈련, 뉴스, 시사 문제, 인사문, 사회자 시나리오, 경제, 환경, 정치. 사회, 정보통신 등의 전문용어를 배웁니다. |
통역(한일) | 통역의 형태는 다양합니다. 주로 강연 등의 발하자의 한국어를 듣고, 일본어로 바꾸는 연습을 해 갑니다. 사용된 용어와 일본어로 변환하는 정밀도를 확인합니다. |
클래스 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | |
---|---|---|---|---|---|---|
19:00-10:30 | 1년차 | 실무일한통역 | 통역Ⅰ(한일) | 커뮤니카번역Ⅰ | 통역실습Ⅰ | 시사번역Ⅰ |
2년차 | 한일번역연습Ⅱ | 번역연습 | 한국문학번역Ⅱ | 미디어번역Ⅱ | 한국문학번역 | |
10:40-12:10 | 1년차 | 한일번역연습 | 일한번역기초 | 한국문학번역Ⅰ | 미디어번역Ⅰ | 통역기초 |
2년차 | 실무일한통역Ⅱ | 통역Ⅱ(한일) | 커뮤니카번역Ⅱ | 통역실습Ⅱ | 시사번역Ⅱ | |
점심시간 | ||||||
13:00-14:30 | 1년차 | 비즈니스검정 |
일본어어휘·표현 자막번역Ⅰ |
TOEFL, TOEIC 대책 | 일반역사 | |
2년차 | 정보처리Ⅱ | 일한문화비교 | ||||
14:40-16:10 | 1년차 | 정보처리Ⅰ |
가이드시험Ⅱ 자막번역Ⅱ |
일본어어휘·표현 | 일본지리 | |
2년차 | 무역실무Ⅱ |